کتاب لالایی

اثر کیم توی از انتشارات کتاب کوله پشتی - مترجم: المیرا پویامهر-داستان فانتزی

رمان برتر سال ٢٠١٢ به انتخاب آمازون کانادا این کتاب شامل مجموعه خاطرات نویسنده از زندگی در ویتنام، جنگ و برخورد با سربازان کمونیست، شرح ماجرای فرار با قایق و زندگی در اردوگاه پناهندگان و سفر به کِبک و تقابل دو فرهنگ است. نویسنده با زبانی روان، ساده و با توصیفاتی ملموس و گاه شوکه‌کننده هر یک از خاطرات خود را مانند لالایی‌های شبانه در یک یا دو صفحه تعریف کرده‌است. بخشى از کتاب: صلحی که با توپ و تانک ایجاد شود ناگزیر باعث خلق صدها و هزاران حکایت در مورد شجاعت‌ها و دلاوری‌های قهرمانان می‌شود. در طول سال‌های اول بعد از پیروزی کمونیست، دیگر در کتاب‌های تاریخ صفحات کافی برای جای دادن همه‌ی قهرمان‌ها نمانده بود، بنابراین آن‌ها را وارد کتاب‌های ریاضی کردند: اگر سرباز کونگ دو هواپیما در روز نابود کند در یک هفته چند هواپیما را نابود کرده است؟ دیگر ریاضی را با جمع و تفریق کردن موز و آناناس یاد نمی‌گرفتیم. کلاس‌ها تبدیل به میدان جنگ شده بود؛ ضرب و تقسیم را با مرده‌ها، زخمی‌ها و سربازان زندانی‌شده، پیروزی‌های میهن‌پرستانه و رنگ و لعاب‌دار یاد می‌گرفتیم.

در بخشى از کتاب آمده است:‌

«صلحی که با توپ و تانک ایجاد شود ناگزیر باعث خلق صدها و هزاران حکایت در مورد شجاعت‌ها و دلاوری‌های قهرمانان می‌شود. در طول سال‌های اول بعد از پیروزی کمونیست، دیگر در کتاب‌های تاریخ صفحات کافی برای جای دادن همه‌ قهرمان‌ها نمانده بود، بنابراین آنها را وارد کتاب‌های ریاضی کردند: اگر سرباز کونگ دو هواپیما در روز نابود کند، در یک هفته چند هواپیما را نابود کرده است؟. دیگر ریاضی را با جمع و تفریق کردن موز و آناناس یاد نمی‌گرفتیم. کلاس‌ها تبدیل به میدان جنگ شده بود؛ ضرب و تقسیم را با مرده‌ها، زخمی‌ها و سربازان زندانی‌شده، پیروزی‌های میهن‌پرستانه و رنگ و لعاب‌دار یاد می‌گرفتیم.»


خرید کتاب لالایی
جستجوی کتاب لالایی در گودریدز

معرفی کتاب لالایی از نگاه کاربران
EDIT: چند روز پس از خواندن این کتاب، آن را به گذشته نگاه کردم تا سه ستاره را بکشم. من تا به حال تقریبا هیچ چیزی از این کتاب را به یاد نیاورده ام. این واقعا مانند یک سری از شاخه های شاعرانه ای که کسی در یک دفتر خاطرات نگهداری می کند خواندن و سپس با چیزی جز یک موضوع نازکی از یک جمله باز برای اتصال قطعات به هم می خورد. حتی کاهش این به سه ستاره احساس می کند که من هنوز هم دور می اندازند. من ابتدا نور روز در سایگون را دیدم، جایی که فریبنده ها، به هزار قطعه تقسیم شده، قرمز زمین مانند گلبرگ های شکوفه های گیلاس و یا مانند خون دو میلیون سرباز مستقر و پراکنده در سراسر روستاها و شهرستانها از یک ویتنام بود که در دو پاره شده بود. تقریبا به طور پیش بینی به چهار ستاره گرد. این یک کتاب زیبایی نوشته شده بود. آن ها در یک سری از عکس ها، برخی صفحات و نیم، و چند جمله ای دیگر، جزئیات یک خاطره تخیلی بر اساس تجربیات واقعی و معتبر نویسندگان ویتنامی و تجربیات کسانی که در جامعه خود هستند گفتگو می کنند. گاهی اوقات من احساس کردم که من کتاب پنج ستاره ای در دست داشتم؛ نوشتن واقعا زیبا است. اما من هرگز واقعا نقل مکان نشد - آیا به نظر اشک یا خنده و یا غم و اندوه. Thúy در سراسر vignettes flits، به طوری که شما در وسط صحنه نیست، اما آنها را از دور تماشا، مانند یک پروانه fluttering بالای باغ. شما هنوز در گردهافشانی نیستید، شما هرگز نوشیدنی نیستید. در حال حاضر، شما فقط احساس قلمرو جدیدی می کنید، حقیقت یک تبار اسپانیائی است که شما احتمالا کمی درباره آن می دانید. و این بسیار فقدان عمق است که من را از دادن این کتاب به پنج ستاره نگه داشت. به نظر من این امر عمدی بود و هدفش خدمت بود: این کتاب را هوا را حقیقتا قرض داد، شخصیت اصلی را یک صدای بی روح ، به طوری که او می تواند برای هر یک از مهاجران ویتنامی در جنگ ویتنام صحبت کند. این ممکن است یک خاطره تخیلی باشد، اما احساس می کنم این مجموعه ای از حقیقت ها، داستان ها و شایعاتی است که Thúy در میان خانواده های خود و دیگر مهاجران ویتنامی شنیده است. او نمیتوانست به وسوسه برساند، تجربیاتش را گسترش دهد، و در نهایت تجربیات دست دوم را که او شنید، تحسین میکرد. این حقیقت است که من از آن سخن می گویم، و این دلیل آن را به چهار ستاره برده ام. برخی از جملات بی دست و پا، هر چند که راوی را به صدای بی صدا و بی صدا داد. او تمایل دارد با نام واقعی آناتومیک خود به قسمت های بدن مراجعه کند (قطره عرق از چانه ی Mikhailâ € ™ ثانیه بر روی اولین مهره کمری من؛ حفره در پایین سینه سیمون سینه، سیمون که به من گفت که اگر من به خوبی از pectus excavatum شگفت زده می شود، کلمات من به تمام قلب او بازتاب می شوند.) ممکن است به نظر نرسد، اما زمانی که داستان با نیروی پروسس خود همراه است، با کمکی دیگر برای حمایت از آن (چه درام، طرح، مشخصات)، این معامله گران عظیم است. این کتاب به وضوح به معنای خواندن یک خاطره درست است. به همین دلیل است که این موضوع بسیار مشکل است. از یک طرف، این داستانی است، بنابراین من نمی توانم کمک کنم، اما احساس می کنم نویسنده می تواند این داستان را به چیزی که عمق دارد، گسترش دهد. به عنوان زیبا به عنوان مهتاب در آب هنوز در اقیانوس است، ما هنوز هم در بالای سطح. از سوی دیگر، من احساس می کنم قصدش این بود که این را مانند یک خاطره نگه دارد، مانند خاطرات دست نخورده ای که مهاجرین ویتنامی درباره تجربیاتش نوشتند. در نهایت، این چیزی است که من را به بررسی چهار ستاره فشار داد. گفتم، این کتاب زیبا و باریک بود، و من واقعا از آن لذت بردم.

مشاهده لینک اصلی
وو ... Ru (ویتنامی برای @ lullaby @) مجموعه ای از نقاشی های کوتاه است که نویسندگان را در حال رشد در ویتنام قبل، در طول و پس از جنگ، تجربه خود را به عنوان پناهنده در مالزی، و در نهایت، در زندگی جدید خود را به عنوان یک مادر و نویسنده در کبک. بسیاری از داستان ها کمتر از یک صفحه است، طولانی ترین آنها دو صفحه است. محتوای متفاوتی نیست بلکه وابسته به موضوع است. این کتاب را می توان در چند ساعت خواند. توصیه می کنم اگر شما آن را بخوانید، لطفا همین کار را در همان نشست انجام دهید. قدرت نثر در اینجا مشهود است و شما نمی خواهید یک کلمه از آن را از دست بدهید. این کتاب قطعا درمان برای همه کسانی است که آن را بخوانید.

مشاهده لینک اصلی
وفایی فقط 141 صفحه، این کتاب دشوار بود از طریق. کار سختی برای خواندن حتی چند فصل فصل طول کشید. وزن متن و احساساتی که از طریق آن اجرا می شود، به ریه ها وارد می شود و تقریبا نفس می کشد.

مشاهده لینک اصلی
رمان کوتاه کیم Thuy در داستان یخی، تدریس شده، یک زن را از ویتنام در یک قایق پناهنده، از طریق اردوگاه های پناهندگان دنبال می کند و قبل از بازگشت به کبک، در کبک زندگی می کند. این یک رمان قابل توجه است، متحرک و مختصر، یخ و دلسوز، جدا و متحرک است. Ru یک کلمه ویتنامی برای لالایی است؛ در فرانسه این به معنی جریان یا جریان است. هر دو عکس اغلب در رمان ابتدایی Thuy رخ می دهد: پنهان کردن در زیر عرشه در قایق شلوغ پناهندگان و باد سرد از زمستان کبک. رمان او به دنبال یک زن به نام نگوین یک تین از طریق زندگی پیچیده او است. او به پدر و مادر بزرگ در ویتنام جنوبی متولد شد و مجبور به فرار از کشور در اواسط 70s. قبل از اینکه خانواده اش در کبک زندگی کند، به یک اردوگاه پناهنده رفت. بعدا در زندگی، او دو فرزند داشت و به ویتنام بازگشت. این به نظر می رسد خطی، داستان غم و اندوه و پیروزی، زمانی که در این کلمات گفت، اما به اعتبار آن هرگز یک بار چنین می خواند: گفتن شکسته و ترسناک است، به من احساس یک آینه شکسته به قطعات. من فکر می کنم تقریبا شعر نثر است. در سراسر Ru، Thuy از زندگی و خانواده Tinh به عقب و جلو حرکت می کند: ثروت خود ساخته شده ی خود و پسر پرشور از طریق آن؛ یک عمه معلول ذهنی که مورد آزار جنسی قرار گرفته بود؛ پسر اوتیسم او هانری؛ یا موسی یون، یک دوست که در یک اردوگاه زندان از یک تجربه سختگیرانه زندگی میکرد: \"او به من گفت وقتی که فلز داغ از تپانچه به معبدش رسید، در یک اقدام اخیر شورش او سرش را به سمت آسمان نگاه کرد. برای اولین بار، او می تواند سایه های آبی را ببیند، همه به همان اندازه شدید است. با هم، آنها تقریبا به نقطه نابودی خیره شد. در همان زمان، او می توانست روی دکمه ی ماشه ای به سکوت بشنود. »(pg 86-7) مانند تین، از طریق غیر قابل توضیح و از یک مرد دیگر، زندگی می کرد: جایی که برف یک موضوع در زندگی او است، زندگی آن به وضوح از سایه های آبی رنگ تعریف شده است، یک آسمان که در حافظه او سوزانده شده است. داستان های بسیاری از زندگی تحت یک رژیم سرکوبگر وجود دارد: اردوگاه های باز آموزی، مجدد مجدد مجدد، خشونت تصادفی و هرج و مرج. این چیزهای خسته کننده است، اما صدای Thuy از پایداری است: حتی وقتی که همه چیز به نظر می رسد، آن را تحمل می کند. همانطور که او در آغاز می نویسد، \"هدف از تولد من جایگزینی زندگی هایی است که از دست رفته اند.\" و بعد، برای ذخیره تاریخ خود، داستان هایی که در مدارس دولتی هرگز آموزش نخواهند داد. با این حال، چیزی که من در مورد این رمان بیشتر دوست داشتم چیزی است که من را متوقف می کند: خود منفور. این یک کلیشه قدیمی است که «ترجمه تمام خیانت است» و زمانی که چیزی که من در مورد کتاب بیشتر دوست دارم، نوشتن است، آن را به یاد می آورم که یک نسخه را در ترجمه می خوانم. پس از آن، شیلا فیشمن این کتاب را از زبان Thuyâ € ™ ثانیه فرانسوی ترجمه کرد. من هیچ دلیلی برای تردید در صحت کار Fishman نمی بینم، اما این چیزی است که باید در ذهن داشته باشیم. این کتاب ابتدا در سال 2009 منتشر شد و سه سال بعد ترجمه شد. این یک قفسه پر از جوایز را دریافت کرد: چند جایزه فرانسوی، جایزه ادبیات فرماندار عمومی برای داستانی. این یک فینالیست Scotiabank Giller Prize بود و در سال جاری نسخه کانادا خواند. بله، این یک کتاب مینوشتنی است و پایان خوبی ندارد. داستان داستان غیر متعارف است و طرح در مسیر مستقیم حرکت نمی کند. شخصیت های داستان در فلاش ها بافته می شوند؛ برخی حتی نام های مناسب را دریافت نمی کنند. آن را به هم بزنید: این یک قطعه قابل توجه از داستان با فرمان قابل توجهی از زبان است، به داستان غم و اندوه، تراژدی و غلبه بر بدترین حالت مطلق. توصیه شده. و دو بار آن را بخوانید

مشاهده لینک اصلی
بسیاری از کانادایی ها، از جمله من، در مورد قایق های ویتنامی قایق که چند سال پیش به کانادا آمده اند، فراموش شده اند. Ru یک زندگینامه داستانی از یک زن است که از ویتنام با خانواده اش فرار کرد. Ru یک داستان از آنچه خانواده اش را پشت سر گذاشت و سپس در کشور جدیدش پیدا کرد، ارائه می دهد. پروس شاعرانه است، مانند رودخانه (یا رو، یکی از ترجمه های اسم). باید به عنوان خوانده شده، به خصوص به عنوان اینکه ما همچنان به پذیرش (و گاهی اوقات رد) پناهندگان از کشورمان ادامه می دهیم.

مشاهده لینک اصلی
کتاب های مرتبط با - کتاب لالایی


 کتاب زرافه ی سفید
 کتاب آواز دلفین
 کتاب افسانه ی فیل ها
 کتاب آخرین پلنگ
 کتاب عملیات کرگدن
 کتاب واریسیدن غروب